Stylistique du texte traduit

  • Pour une étude stylistique du texte littéraire traduit en français

Stylistique du texte traduit vise à donner au texte traduit en français une place au sein des études littéraires. Il s’agit d’aborder celui-ci comme un objet littéraire autonome, indépendamment du texte et de la langue sources, et de considérer le traducteur comme un co-auteur et non comme un simple « passeur »

L’étude stylistique du texte traduit est centrée en particulier sur l’étude de la « langue littéraire » (dans une perspective diachronique et synchronique), sur le style du traducteur (considéré comme un co-auteur) et sur une  approche pragmatique du texte (le mode de lecture spécifique du texte traduit).

 

L’écrivain-traducteur : ethos et style d’un co-auteur

Colloque international organisé par Litt&Arts (Université Grenoble Alpes) et THALIM (Paris 3-Sorbonne nouvelle). Grenoble, 9 et 10 novembre 2017. Paris, 18 et 19 janvier 2018.

 

« L’épreuve de l’étranger » (projet soutenu IDEX-IRS)

Expérimentation de rétro-traduction à partir de deux inédits (poésie et prose) de Gérard Macé. Projet interdisciplinaire co-porté par Litt&Arts (Pascale Roux), ILCEA4 et LUHCIE (Université Grenoble-Alpes).

  • Présentation du projet
  • Exposition à la Bibliothèque universitaire Droit-Lettres, du 26 octobre au 15 novembre 2017 (vernissage le 8 novembre)

 

 

CARNET DE RECHERCHE DE...

RESPONSABLE : Pascale Roux, maître de conférence en langue et littérature françaises et francophones, membre d'ECRIRE (UMR 5356 Litt&Arts)

CONTACT : pascale.roux@univ-grenoble-alpes.fr