L'écrivain traducteur: ethos et style d'un co-auteur

Les18 et19 janvier 2018, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3

ENJEUX

  • Le colloque « L’écrivain-traducteur » est organisé en deux volets, dans les Universités de Grenoble (9 et 10 novembre 2017) et de la Sorbonne Nouvelle (18 et 19 janvier 2018). L’ambition est d’étudier, du XXe siècle jusqu’au contemporain, les parcours et les oeuvres d’auteurs qui, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ont parallèlement traduit leurs pairs. On se propose de réfléchir sur les relations qui se tissent entre ces deux types d’écrits et entre les deux rôles endossés par les écrivains-traducteurs. Ces journées parisiennes seront ponctuées par la parole de deux romancières et d’un poète, autour de leur oeuvre (de traduction) ; nous échangerons sur leur double pratique d’écriture et sur les questionnements stylistiques ou posturaux qu’elle implique.

ORGANISATRICES :

LIEUX : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

  • Maison de la Recherche, Salle Athéna, 4 rue des Irlandais, Paris 5e
  • Bibliothèque Sainte-Barbe, 4 rue Valette, Paris 5e

COMITÉ SCIENTIFIQUE :

  • Mathilde Barraband (Université du Québec à Trois-Rivières)

  • Bruno Blanckeman (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)

  • Dominique Combe (ENS - Ulm)

  • Choi Mikyung (Université Ewha à Séoul)

  • Julien Piat (Université Grenoble Alpes)

  • Nathalie Piégay (Université de Genève)

  • Anna Saignes (Université Grenoble Alpes)

  • Alain Schaffner (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)

 

À NOTER EN MARGE DU COLLOQUE
du 3 janvier au 15 février: exposition « Épreuves de l’étranger : une expérience de traduction et de rétrotraduction avec Gérard Macé », à la Bibliothèque Sainte-Barbe : expérimentation de rétrotraduction à partir de deux inédits (poésie et prose) de Gérard Macé
le 18 janvier, 18h00 - 19h30 : entretien avec Marie Darrieussecq par Aline Marchand, à la Bibliothèque Sainte-Barbe
le 19 janvier, 13h30 - 15h00 : entretien avec Julie Wolkenstein par Pascale Roux, à la Maison de la Recherche
le 19 janvier, 18h30 - 20h00 : entretien avec Michel Deguy animé par Bénédicte Gorrillot et introduit par Christine Lombez, à la Bibliothèque Sainte-Barbe

 

PROGRAMME

Jeudi 18 janvier 2018, à partir de 13h30 - Salle Athéna (Maison de la Recherche)

  • Mot d’accueil de Laurent Creton, Vice-Président Recherches (Paris 3)
  • Aline Marchand et Pascale Roux: Introduction

14h00-17h30 - Imaginer l’entre-deux-langues - Présidente de séance : Emanuela Nanni (Grenoble)

  • 14h - Hélène THIERARD (Paris 3 / Berlin) – Projet de traduction et projet d'écriture chez Georges-Arthur Goldschmidt, traducteur de Peter Handke
  • 14h40 - Clément DESSY (Warwick) – Traduction, écriture et cosmopolitisme tiers-mondiste : les récits d’une écriture à travers l’exemple de Conrad Detrez
  • Pause
  • 15h30 - Agathe SALHA (Grenoble) – Lost in translation : Mademoiselle O ou le truchement français de Nabokov
  • 16h10 - Thibaut CHAIX-BRYAN (Lyon) – « J’ai mal aux mots que je mords » : Poétique de Martine Broda
  • 16h50 - Christelle ETOUNDI (Paris 8) – La poétique de Marie Darrieussecq dans Tristes Pontiques d’Ovide

 

18h00-19h30 - Bibliothèque Sainte-Barbe

  • Parole d’écrivaine – Entretien avec Marie DARRIEUSSECQ par Aline Marchand

 

Vendredi 19 janvier 2018 - 9h-12h : Salle Athéna (Maison de la Recherche) - Hériter ou transmettre ? - Présidente de séance : Cécile DE BARY (Paris 7)

  • 9h - Bruno BLANCKEMAN (Paris 3) – Yourcenar traductrice
  • 9h40 - Michel AROUIMI (Littoral) – L'Apocalypse, traduite deux fois par Bosco
  • Pause
  • 10h30 - Catherine BRUN (Paris 3) – Vinaver ou l’ethos d’un godilleur
  • 11h10 - Guillaume PERRIER (Kyoto / Paris 12) – Pierre Klossowski et le champ de la traduction

 

13h30-15h00 - Salle Athéna (Maison de la Recherche)

  • Parole d’écrivaine – Entretien avec Julie WOLKENSTEIN par Pascale Roux

 

15h-18h20 : Salle Athéna (Maison de la Recherche) - Écrivain / Traducteur - Présidente de séance : Myriam Suchet (Paris 3)

  • 15h - Cécile DE BARY (Paris 7) – L’Oulipo ou l’écriture-traduction
  • 15h40 - Angelo VANNINI (Franche-Comté) – La traduction-fiction chez Nicole Brossard
  • Pause
  • 16h30 - David FERRE (Paris) – Traduire du théâtre : des enjeux à redéfinir ?
  • 17h10 - Isabelle GARRON (Paris) – Venir à la traduction littéraire

 

18h30-20h00 - Bibliothèque Sainte-Barbe

  • Parole d’écrivain – Entretien avec Michel DEGUY animé par Bénédicte GORRILLOT (Université de Valenciennes) et introduit par Christine LOMBEZ (Université de Nantes)

 

PROGRAMME STYLISTIQUE DU TEXTE TRADUIT: RETOUR