TRANSLATIO - Transmission, traduction et transfert des textes antiques et médiévaux

Direction : Isabelle Cogitore
TRANSLATIO s’intéresse à la transmission, la traduction et la réception des textes antiques et médiévaux et aux transferts culturels dans lesquels ils s'inscrivent, de l’Antiquité à nos jours.
Au cœur même des textes anciens se jouent des formes variées de translatio, que ce soit dans le passage d’une langue ancienne à l’autre, dans la mise en œuvre de bilinguismes (grec-latin, grec-langues sémitiques), ou lors des traductions vers des langues modernes. TRANSLATIO travaille par conséquent sur l’histoire, la théorie et la pratique de la traduction des textes antiques, de l’Antiquité à nos jours.
TRANSLATIO dans l'Ouvroir
La Réserve
-
Cogitore, Isabelle
L’arme de la parole dans le Dialogue des orateurs de Tacite -
Cogitore, Isabelle
Libertas et ses enjeux, entre littérature et politique -
Cogitore, Isabelle
Crinagoras et les poètes de la Couronne de Philippe : la cour impériale romaine dans les yeux des Grecs -
Gosserez, Laurence
Le phénix antique au miroir de la littérature française des XVIIe au XIXe siècles -
Luciani, Sabine
Intransigeance stoïcienne. Pro Murena, 61-64 -
Luciani, Sabine
Regards lucrétiens sur les guerres puniques -
Vianès, Laurence
Vers un texte grec du Pseudo-Ézéchiel ? La vision des ossements desséchés -
Vianès, Laurence
L’interprétation des prophètes par Apollinaire de Laodicée a-t-elle influencé Théodore de Mopsueste ? -
Vianès, Laurence
Notes sur le commentaire d’Œcuménius à l’Apocalypse
TRANSLATIO sur le site Litt&Arts
- Présentation
- Membres
- Activités